Правильно ли послан чек о переводе?
Dolgovnet34.ru

Юридический портал

Правильно ли послан чек о переводе?

Почта может пробивать за вас чеки для покупателей

ФНС опубликовала разъяснения по поводу чеков, если покупатель оплачивает что-нибудь почтовым переводом. В таких случаях кассу использует почта, а не интернет-магазин. И в налоговую данные тоже передает почта.

Если вы принимаете деньги почтовым переводом, то не должны использовать онлайн-кассу и отправлять данные в налоговую через оператора. Если организовать оплату только таким способом, можно вообще не покупать кассу и законно работать. Но есть нюансы — вот в них и разберемся.

Почему при оплате почтовым переводом чек пробивает почта?

Так дословно написано в письме ФНС , и этого достаточно. В письме нет подробных разъяснений. А они такие.

Почта работает по правилам, которые утвердила Минкомсвязь. Смысл почтового перевода в том, что интернет-магазин или условный исполнитель поручает почте принять деньги от покупателя. Потом эту сумму почта должна переслать продавцу.

В таких случаях кассу использует тот, кто принимает деньги. Это законно и правильно.

Как магазин получит свои деньги? Нужно будет всё равно пробить чек при получении?

Нет, чек пробивать не нужно. Интернет-магазин, продавец или исполнитель заранее заключает с почтой договор. В нем указано, как почта передаст деньги от покупателей. Например, переведет их на расчетный счет фирмы или ИП .

Такие расчеты не попадают под действие закона № 54- ФЗ . Чек не нужен, а деньги получены законно. Нет ни расходов на онлайн-кассу, ни штрафов от налоговой.

Почта сделает это бесплатно?

Почта ничего не делает бесплатно. За почтовый перевод придется заплатить комиссию. Ее можно заранее включить в цену или переложить на покупателя. Тарифы зависят от срочности, суммы, города и других факторов. Это может быть 2% или больше. Точные суммы можно узнать в отделении своего региона. И там же заключить договор.

К сожалению, почта так устроена, что в общем доступе официального договора нет. И по запросу его тоже не предоставляют. Узнать условия можно только при заключении договора.

Скорее всего, условия будут стандартные, потому что все правила описаны в регламентах.

Кому это нужно? Можно ведь кассу купить.

Кассу удобно покупать тем, кто регулярно получает платежи. Например, магазинам канцтоваров, бытовой техники или напольных покрытий. Сервисам по подписке, например, выгоднее подключиться к платежному агрегатору со встроенной онлайн-кассой. Решений много. Это удобно, но дорого.

Есть интернет-магазины, которые только начинают работать, и у них нет 30—40 тысяч рублей на кассу, программное обеспечение и абонплату оператору. Для них почтовые переводы — это шанс законно работать, пока не появится возможность и смысл купить кассу.

Еще есть предприниматели, которые продают штучные товары — например обувь и сумки ручной работы, сувениры или бижутерию, по пять заказов в месяц. Им тоже подойдет вариант с почтовыми переводами.

Зачем заморачиваться с почтой, если можно оплатить через Клиент-банк из дома?

Оплата физическим лицом через Клиент-банк или по квитанции — это повод пробить чек. Для таких расчетов у интернет-магазина должна быть онлайн-касса. Здесь не работает такое правило, как с почтой.

Мы уже писали об этом раньше, и тогда это вызвало споры. Еще недавно налоговая говорила, что при оплате картой или через банк нужно пробивать чек. Даже если нет расчетов наличными, а деньги поступают на расчетный счет. Иначе будут штрафовать.

Сейчас есть и другие разъяснения. Говорят, что до 1 июля 2018 года чеки можно не пробивать. Здесь есть поле для дискуссии. Каждый сам решит, что делать и кому верить. Может быть, скоро появятся внятные и однозначные разъяснения для всех. Мы расскажем.

Я хочу получать почтовые переводы. Как всё оформить?

Заключить договор с почтой. Можно сразу идти в отделение или оформить заявку на сайте. Дальше вам всё расскажут.

Если есть вопросы, можно написать в чат, но не рассчитывайте на подробности. Всё равно отправят на почту и не покажут договор. Мы проверяли.

Имейте в виду, что покупатели смогут оплачивать через почту только наличными. Картой на почте можно оплатить только услуги самой почты. Обязательно напишите это на сайте, чтобы не было недоразумений.

Когда платежи будут регулярными, купите кассу и подключите эквайринг.

Перевод чека для бухгалтерии

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык. И бюро переводов “Flarus” всегда радо оказать помощь в данном вопросе.

В нашем бюро такие переводы оцениваются по принципу “один чек – одна страница”. Если чек содержит надписи на нескольких языках, имеет дополнительные товарные листы и пояснения, могут быть исключения из правил.

Традиционный расчет стоимости перевода по знакам в тексте выглядит издевательством, т.к. в кипе из 100 чеков может оказаться текста на пару стандартных страниц, а работы для переводчика будет на несколько дней. Согласитесь, это не совсем адекватная оценка стоимости перевода финансовых документов.

Перевод отчетности, чеков, счетов-фактур, инвойсов представляет собой монотонный и длительный процесс, зачастую требующий индивидуального подхода не только к определенному заказу, но и к каждому документу в заказе.

Однажды мы получили претензию от клиента, которому перевели партию чеков за такси, которым он пользовался в командировке только за то, что указали в назначении платежа “оплата такси”, а не “оплата кэба” (дело было в Великобритании). Выяснилось, что таким образом бухгалтерия клиента не сочла это представительскими расходами.

Говоря о переводе финансовых документов, необходимо отметить наиболее трудные для переводчиков моменты:

  • Отсканированные копии иной раз помятых или сложенных чеков отнюдь не способствуют увеличению скорости перевода.
  • В странах с двумя официальными языками двуязычность чеков встречается почти повсеместно, но бывают случаи и с чеками, например, из Германии, когда почти весь счет представлен на английском языке, а где-нибудь в середине документа неожиданно появляется недублируемый немецкий текст. В чеке из Польши почему-то может встретиться словенский язык, а в квитанции из Норвегии – шведский.
  • Сложность с расшифровкой аббревиатур. Мы не говорим здесь о, пожалуй, самом частотном употреблении – НДС, VAT, TVA, BTW, ALV, ПДВ и подобных сокращениях “налога на добавленную стоимость” во многих других языках. Аббревиатуры экономят место на чеке – это понятно. Но перевести их порой бывает не просто сложно, а даже невозможно, не зная реалий того города, края или страны, откуда был привезен этот счет.
  • В чеках часто встречаются надписи, сделанные от руки. Рукописные строчки, иной раз, совершенно не поддаются расшифровке.
  • Иногда, десятки, а то и сотни чеков, присланных на перевод, носят ни о чем не говорящее название “Скан”. Это сильно замедляет процесс расчета стоимости перевода.
Читать еще:  Что делать, если на работе не дают больничный?

Мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников. Наши редакторы по переводу юридической и финансовой документации разработали и составили подборку шаблонных финансовых документов, которые будут полезны тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков.

Мы будем признательны, если вы примете во внимание перечисленные выше трудности, связанные с переводом чеков, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.


Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
“Светотехника / Light engineering”. Технический перевод. Перевод с немецкого на русский язык выполнил переводчик №544

Переводы в работе: 104
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 19 мин.

Про кассовые чеки для самозанятых: В какие сроки выдавать? Какие реквизиты должны быть? Как их передавать?

После запуска пилотного проекта по самозанятым гражданам, с 1 января 2019 года, они начнут выдавать чеки своим клиентам через новое приложение для смартфона «Мой налог».

Чеки нужно выдавать если:

  • Вы официально получили статус самозанятого. То есть, прошли регистрацию в ФНС и получили этот статус официально.
  • Ведете деятельность в одном из четырех регионов, которые принимают участие в эксперименте: Москва, Московская область, Калужская область, Республика Татарстан
  • Чек выдаете за свои услуги или товары собственного производства. То есть делает то, что разрешено для самозанятых (подробнее здесь)

Но какие сроки установлены законом по выдаче кассовых чеков? Когда их нужно выдавать?

В законе написано:

  • Чек должен быть сформирован налогоплательщиком и передан покупателю (заказчику) в момент расчета наличными денежными средствами и (или) с использованием электронных средств платежа.
  • При иных формах денежных расчетов в безналичном порядке чек должен быть сформирован и передан покупателю (заказчику) не позднее 9-го числа месяца, следующего за налоговым периодом, в котором произведены расчеты.

Как это понимать?

  1. Если ваш клиент платит вам наличными или с использованием электронных средств платежа (например, моментальным переводом с карты на карту при помощи онлайн-банка), то чек нужно выдавать сразу. В момент расчета.
  2. Если безналичным банковским переводом со счета на счет, то чек необходимо выдать не позднее 9-го числа следующего месяца.

Очевидно, что первый пункт может доставить хлопоты. Как пробить чек, если клиент решит сделать оплату, например, через «Сбербанк-Онлайн» ночью? Не спать? Ждать СМС о поступлении платежа?

На этот вопрос пока ответа нет.

Тем не менее, сроки ясно обозначены в законе, а налоговики обещают не штрафовать в первый год проведения эксперимента:

Как передать чек клиенту?

И на этот вопрос в законе есть ответ:

Чек может быть передан покупателю (заказчику) в электронной форме или на бумажном носителе.

В электронной форме чек может быть передан следующими способами:

  • путем направления чека покупателю (заказчику) на абонентский номер или адрес электронной почты, представленные покупателем (заказчиком);
  • путем обеспечения покупателю (заказчику) возможности в момент формирования чека в месте продажи считать компьютерным устройством (мобильным телефоном, смартфоном или компьютером, включая планшетный компьютер) QR-код, содержащийся на чеке.

Что должно быть указано в чеке?

Не пугайтесь, все эти реквизиты будут формироваться автоматически, в приложении для смартфона «Мой налог»:

  • наименование документа;
  • дата и время осуществления расчета;
  • фамилия, имя, отчество (при наличии) налогоплательщика-продавца;
  • идентификационный номер налогоплательщика продавца;
  • указание на применение специального налогового режима «Налог на профессиональный доход»;
  • наименования реализуемых товаров, выполненных работ, оказанных услуг;
  • сумма расчетов;
  • идентификационный номер налогоплательщика юридического лица или индивидуального предпринимателя – покупателя (заказчика) товаров (работ, услуг, имущественных прав) в случае осуществления реализации указанным лицам. Обязанность по сообщению идентификационного номера налогоплательщика возлагается на покупателя (заказчика);
  • QR-код, который позволяет покупателю (заказчику) товаров (работ, услуг, имущественных прав) осуществить его считывание и идентификацию записи о данном расчете в автоматизированной информационной системе федерального органа исполнительной власти, уполномоченного по контролю и надзору в области налогов и сборов;
  • идентификационный номер налогоплательщика уполномоченного оператора электронной площадки или уполномоченной кредитной организации (в случае их участия в формировании чека и (или) осуществлении расчета);
  • наименование уполномоченного оператора электронной площадки или уполномоченной кредитной организации (в случае их участия в формировании чека и (или) осуществлении расчета);
  • уникальный идентификационный номер чека – номер записи в автоматизированной информационной системе налоговых органов, который присваивается чеку в момент его формирования.

7. Федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов, вправе устанавливать дополнительные реквизиты чека и требования к их заполнению.

Обратите внимание на последний пункт. Он означает, что налоговики могут со временем издать новый приказ, в котором введут новые реквизиты кассового чека для самозанятых граждан. Как это уже не раз происходило у ИП, для которых периодически меняют обязательные реквизиты в кассовом чеке.

Как выдать чек, если я продал товар ручной работы через интернет иностранцу?

Для начала стоит отметить, что перепродажа товаров для самозанятых запрещена. Не получится покупать товары чужого производства и перепродавать их. Это запрещено законом. Но не все так плохо, так как разрешена продажа товаров собственного изготовления, ручной работы.

Многие мастера и мастерицы делают всевозможные сувениры, красивые аксессуары и тому подобное. А как быть, если покупатель находится за рубежом? Как оформить чек?

Как сделать возврат?

Например, клиент отказался от вашей услуги. Вы ему вернули деньги. Но просто вернуть деньги – недостаточно
Если при этом не аннулировать чек, который был выдан клиенту, то Вы просто заплатите больше налогов. Дело в том, что именно на основании чеков, которые формирует самозанятый, считается налог.

Аннулировать чек можно через приложение “Мой налог”, которые вы используете для выдачи чеков своим заказчикам.

Придется указать причину аннулирования чека. Выбираете нужный чек и проводите процедура аннулирования.

А если я ошибочно аннулировал чек?

“Вернуть обратно” чек не получится, так как восстановление аннулированного чека в программе “Мой налог” не предусмотрено.

В данной ситуации рекомендовано сформировать чек повторно, с точно такими же данными по оказанной услуге (сумма платежа, название услуги и так далее).

Я работаю в в бригаде самозанятых. Кто должен выдавать чек? Бригадир?

Например, есть бригада грузчиков из трех человек, которая выполнила работы, но оплата за услугу пришла бригадиру. А бригадир потом распределит (если не забудет) оплату между членами команды.

Если оплата поступила бригадиру, то каждый из грузчиков должен самостоятельно отразить доход в приложении «Мой налог».

Если доход разделили равномерно (по 1000 рублей на каждого), то каждый член бригады должен выдать чек клиенту на 1000 рублей.

Перевод чека для бухгалтерии

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык. И бюро переводов “Flarus” всегда радо оказать помощь в данном вопросе.

В нашем бюро такие переводы оцениваются по принципу “один чек – одна страница”. Если чек содержит надписи на нескольких языках, имеет дополнительные товарные листы и пояснения, могут быть исключения из правил.

Традиционный расчет стоимости перевода по знакам в тексте выглядит издевательством, т.к. в кипе из 100 чеков может оказаться текста на пару стандартных страниц, а работы для переводчика будет на несколько дней. Согласитесь, это не совсем адекватная оценка стоимости перевода финансовых документов.

Перевод отчетности, чеков, счетов-фактур, инвойсов представляет собой монотонный и длительный процесс, зачастую требующий индивидуального подхода не только к определенному заказу, но и к каждому документу в заказе.

Однажды мы получили претензию от клиента, которому перевели партию чеков за такси, которым он пользовался в командировке только за то, что указали в назначении платежа “оплата такси”, а не “оплата кэба” (дело было в Великобритании). Выяснилось, что таким образом бухгалтерия клиента не сочла это представительскими расходами.

Говоря о переводе финансовых документов, необходимо отметить наиболее трудные для переводчиков моменты:

  • Отсканированные копии иной раз помятых или сложенных чеков отнюдь не способствуют увеличению скорости перевода.
  • В странах с двумя официальными языками двуязычность чеков встречается почти повсеместно, но бывают случаи и с чеками, например, из Германии, когда почти весь счет представлен на английском языке, а где-нибудь в середине документа неожиданно появляется недублируемый немецкий текст. В чеке из Польши почему-то может встретиться словенский язык, а в квитанции из Норвегии – шведский.
  • Сложность с расшифровкой аббревиатур. Мы не говорим здесь о, пожалуй, самом частотном употреблении – НДС, VAT, TVA, BTW, ALV, ПДВ и подобных сокращениях “налога на добавленную стоимость” во многих других языках. Аббревиатуры экономят место на чеке – это понятно. Но перевести их порой бывает не просто сложно, а даже невозможно, не зная реалий того города, края или страны, откуда был привезен этот счет.
  • В чеках часто встречаются надписи, сделанные от руки. Рукописные строчки, иной раз, совершенно не поддаются расшифровке.
  • Иногда, десятки, а то и сотни чеков, присланных на перевод, носят ни о чем не говорящее название “Скан”. Это сильно замедляет процесс расчета стоимости перевода.

Мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников. Наши редакторы по переводу юридической и финансовой документации разработали и составили подборку шаблонных финансовых документов, которые будут полезны тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков.

Мы будем признательны, если вы примете во внимание перечисленные выше трудности, связанные с переводом чеков, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.


Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
“Договор / Contract”. Юридический перевод. Перевод с английского на русский язык выполнил переводчик №724

Метки: #финансовый #договор #наименование #стоимость #соглашение

Переводы в работе: 104
сегодня оформлено: 6
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 19 мин.

Налог на прибыль: перевод документов на иностранном языке

Департамент налоговой и таможенно-тарифной политики сообщает следующее.

Статьей 68 Конституции РФ установлено, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 “О языках народов Российской Федерации” на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.

Согласно пункту 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н “Об утверждении Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации”, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Таким образом, для отражения таких первичных документов в бухгалтерском и налоговом учете необходимо иметь построчный перевод на русский язык первичных документов, составленных на иностранном языке.

В соответствии с пунктом 1 статьи 252 Налогового кодекса РФ (далее – Кодекс) расходами признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты (а в случаях, предусмотренных ст. 265 Кодекса, убытки), осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под обоснованными расходами понимаются экономически оправданные затраты, оценка которых выражена в денежной форме.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в т. ч. таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).

С учетом вышеизложенного, документы, составленные на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык.

Полагаем, что такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистом самой организации.

О переводе на русский язык “командировочных” документов

В опубликованном письме рассмотрена интересная ситуация. Общество отправляет сотрудника в командировку в иностранное государство. Разумеется, документы, прикладываемые к авансовому отчету, составлены на иностранном языке. Может ли лицо, владеющее данным языком, перевести такие документы самостоятельно, не прибегая к помощи переводчика? И подлежат ли они учету в целях налогообложения прибыли?

Обязателен ли перевод?

Государственным языком на территории РФ признается русский язык (ст. 68 КРФ). Поэтому официальное делопроизводство в госорганах, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке (п. 1 ст. 16 Закон РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»).

Кроме того, пунктом 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации (утверждено приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н) определено, что бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций ведется в валюте Российской Федерации – в рублях.

Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и отчетности также осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Следовательно, прикладываемые документы к авансовому отчету (если они составлены на иностранном языке) обязательно должны иметь перевод на русский язык.

Отметим, что действующее законодательство практически не содержит норм, которые определяют, как вести учет документов, составленных на иностранном языке, и как их следует переводить. Поэтому полагаем, что перевод можно осуществить как на самом документе, так и на его ксерокопии.

Перевод таких документов можно доверить специалисту-переводчику или сотруднику компании. Данную позицию подтверждают письма Минфина России (от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, от 03.11.2009 № 03-03-06/1/725).

Так, в письме от Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168 указано, что перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена такая обязанность в рамках исполнения должностных обязанностей.

Аналогичной позиции придерживается также ФНС России в выпускаемых письмах от 26.04.2010 № ШС-37-3/656, 25.02.2009 № 16-15/01636.

При наличии у налогоплательщика первичных документов, составленных на иностранном языке по типовой форме, считаем, что достаточно один раз осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы. В последующем же налогоплательщик осуществляет при необходимости перевод изменяющихся показателей первичного документа (письмо Минфина России от 03.11.2009 № 03-03-06/1/725).

К прочим расходам, связанным с производством и реализацией, относятся расходы организации на командировки, в частности, на проезд работника к месту командировки и обратно к месту постоянной работы.

Напомним, что при направлении сотрудника в командировку должны быть составлены следующие документы:

1) приказ (распоряжение) о направлении работника в командировку по формам № Т-9 и № Т-9а;

2) командировочное удостоверение, так как фактическое время пребывания в месте командировки определяется по отметкам в командировочном удостоверении о дне прибытия в место командировки и дне выбытия из места командировки. Суточные выплачиваются только за дни пребывания в командировке, количество которых определяется на основании отметок в командировочном удостоверении (форма № Т-10);

3) служебное задание для направления сотрудника в командировку;

4) отчет об его выполнении по форме № Т-10а;

5) авансовый отчет по форме № АО-1.

К авансовому отчету должны быть приложены оправдательные документы. К ним относят:

▪ авиа- и железнодорожные билеты (подтверждают расходы на проезд);

▪ счета гостиниц (подтверждают расходы на проживание);

▪ другие документы, подтверждающие произведенные расходы.

При заграничных командировках к авансовому отчету прилагаются ксерокопии страниц загранпаспорта с отметками о пересечении границы (подтверждающие время пребывания работника в загранкомандировке).

Таким образом, расходы на загранкомандировки производственного характера, подтвержденные приказами (распоряжениями) о направлении работников в командировки, командировочными удостоверениями, служебными заданиями для направления в командировки и отчетами об их выполнении, авансовыми отчетами, авиабилетами, счетами турфирм, в которых расшифрована стоимость каждой оказанной услуги, и актами выполненных работ, подписанными с турфирмами, ксерокопиями страниц загранпаспортов с отметками о пересечении границы, могут быть приняты в качестве первичных документов для целей налогового учета (письмо Минфина России от 12.05.2008 № 03-03-06/2/47). И следовательно, учтены в облагаемой базе по налогу на прибыль.

Однако полагаем, для того чтобы принять к учету документы, переведенные сотрудником компании, а не переводчиком, следует указать в приказе или ином документе круг лиц, имеющих на это право.

Для выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином иностранном языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Перевода иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) не требуется. Такое решение высказали специалисты финансового министерства в письме от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector